Αναζήτηση
Αποτελέσματα 1-10 από 18
Εγένουσνε κολοκύθ', κ έσυρες και τεβέκ
Έγινες κολοκύθι και άπλωσες και βλαστάρια...
Συνοδεύεται από κείμενο ......
Συνοδεύεται από κείμενο ......
Φούτι – φούτι είπεν και ο Φανίας
Λέγεται ειρωνικά για κείνους που λένε καμμιά κουταμάρα, ή θέλουν να πουλήσουν σοφία και δεν τα καταφέρνουν ή δεν γίνονται αντιληπτοί...
Η παροιμία παρουσιάζει και παρήχηση με το γράμμα “Φ”...
Η παροιμία παρουσιάζει και παρήχηση με το γράμμα “Φ”...
Εσέν κορτσόπον λέγα-το και συ νυφόπον άξον
Σ' εσένα , κοριτσάκι, το λέγω και συ νυφούλα άκουσε...
Λέγεται σε περίπτωση που θέλει κανείς να κάνει υποδείξεις ή παρατηρήσεις με τρόπο, ώστε να μη κακοφανούν σ' εκείνον που του αφορούν ή και σ' εκείνη που της αφορούν...
Λέγεται σε περίπτωση που θέλει κανείς να κάνει υποδείξεις ή παρατηρήσεις με τρόπο, ώστε να μη κακοφανούν σ' εκείνον που του αφορούν ή και σ' εκείνη που της αφορούν...
Κρίμαν σο βούδιν ντ' έσπαξα και την χαράν ντ' εποίκα
Κρίμα στο βόδι που έσφαξα και τη χαρά που έκανα...
Λέγεται όταν κανείς διαψεύδεται στις ελπίδες και τις προσδοκίες του...
Λέγεται όταν κανείς διαψεύδεται στις ελπίδες και τις προσδοκίες του...
Η κόρ' εγάπανεν τον χορόν και ηύρεν λυριτζήν άντραν
Η κοπέλα αγαπούσε τον χορό και βρήκε άντρα λυριτζή. Αντίστοιχο με την παροιμία: Κύλησε ο τέντζερης και βρήκε το καπάκι...
Τον ετεψίζ έφτυζαν-άτον και εκείνος έλεγεν : βρεσήν εν
Ερμηνεία: Λέγεται για τελείως πεπωρωμένους, σε βαθμό αναισθησίας...
τον ανάγωγο και αδιάντροπο τον έφτιζαν, κ΄εκείνος έλεγε : βροχή είνε...
τον ανάγωγο και αδιάντροπο τον έφτιζαν, κ΄εκείνος έλεγε : βροχή είνε...
Όλια μη λέγομε, είπεν και τη Βερβελέ ο Γιώρτς
Ανάλογο με το: Όλα δε λέγονται
Ετελέθαν τα παράδες, ετελέθεν και η προτεστανία
Συνοδεύεται από κείμενο...
Το νερόν τη μικρού κι ο λόγος τη τρανού
Ο μικρός έχει δικαίωμα ναπιεί πρώτος νερό, μα και είναι και υποχρεωμένος να υπακούη στους μεγάλους...
Το γλυκόν η γλώσσα εβγάλ' το φείδ' ασ' σο τρυπίν
Η γλυκειά η γλώσσα βγάλει το φείδι από την τρύπα...
Μεταφορική σημασία: με την γλυκειά γλώσσα και τους καλούς τρόπους κατορθώνει κανείς να συνεννοηθή και με τους κακούς που ξεχνούν έτσι την κακία τους...
Μεταφορική σημασία: με την γλυκειά γλώσσα και τους καλούς τρόπους κατορθώνει κανείς να συνεννοηθή και με τους κακούς που ξεχνούν έτσι την κακία τους...